您好,登錄后才能下訂單哦!
這篇文章將為大家詳細講解有關Linux中怎么編輯視頻字幕,文章內容質量較高,因此小編分享給大家做個參考,希望大家閱讀完這篇文章后對相關知識有一定的了解。
導讀 | 我作為一位世界電影和地區電影愛好者已經幾十年了。這期間字幕是一個必不可少的工具,它可以使我享受來自不同國家不同語言的優秀電影。如果你喜歡觀看帶有字幕的電影,你可能會注意到有時字幕并不同步或者說并不正確。你知道你可以自己編寫字幕并使得它們更完美嗎?讓我們向你展示一些 Linux 中的基本字幕編輯吧。 |
從閉路字幕數據中提取字幕
大概在 2012、2013 年我開始了解到有一款叫做 CCEextractor 的工具。隨著時間的推移,它已經成為我必不可少的工具之一,尤其是當我偶然發現一份內含有字幕的媒體文件。
CCExtractor 負責解析視頻文件以及從閉路字幕closed captions數據中產生獨立的字幕文件。
CCExtractor 是一個跨平臺的、自由開源工具。自它形成的那年起該工具已經成熟了不少而如今已成為 GSOC 和谷歌編碼輸入的一部分。
簡單來說,這個工具基本上是一系列 腳本,這些 腳本以一種順序方式一個接著一個地給你提供提取到的字幕。
你可以按照本頁的 CCExtractor 安裝指南進行操作。
若安裝后你想從媒體文件中提取字幕,請按以下步驟操作:
ccextractor
該 命令將會輸出以下內容:
$ ccextractor $something.mkv CCExtractor 0.87, Carlos Fernandez Sanz, Volker Quetschke. Teletext portions taken from Petr Kutalek's telxcc -------------------------------------------------------------------------- Input: $something.mkv [Extract: 1] [Stream mode: Autodetect] [Program : Auto ] [Hauppage mode: No] [Use MythTV code: Auto] [Timing mode: Auto] [Debug: No] [Buffer input: No] [Use pic_order_cnt_lsb for H.264: No] [Print CC decoder traces: No] [Target format: .srt] [Encoding: UTF-8] [Delay: 0] [Trim lines: No] [Add font color data: Yes] [Add font typesetting: Yes] [Convert case: No] [Video-edit join: No] [Extraction start time: not set (from start)] [Extraction end time: not set (to end)] [Live stream: No] [Clock frequency: 90000] [Teletext page: Autodetect] [Start credits text: None] [Quantisation-mode: CCExtractor's internal function] ----------------------------------------------------------------- Opening file: $something.mkv File seems to be a Matroska/WebM container Analyzing data in Matroska mode Document type: matroska Timecode scale: 1000000 Muxing app: libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2 Writing app: mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64bit Title: $something Track entry: Track number: 1 UID: 1 Type: video Codec ID: V_MPEG4/ISO/AVC Language: mal Name: $something Track entry: Track number: 2 UID: 2 Type: audio Codec ID: A_MPEG/L3 Language: mal Name: $something Track entry: Track number: 3 UID: somenumber Type: subtitle Codec ID: S_TEXT/UTF8 Name: $something 99% | 144:34 100% | 144:34 Output file: $something_eng.srt Done, processing time = 6 seconds Issues? Open a ticket here https://github.com/CCExtractor/ccextractor/issues
它會大致瀏覽媒體文件。在這個例子中,它發現該媒體文件是馬拉雅拉姆語言(mal)并且格式是 .mkv。之后它將字幕文件提取出來,命名為源文件名并添加“_eng”后綴。
CCExtractor 是一款用來增強字幕功能和字幕編輯的優秀工具,我將在下一部分對它進行介紹。
趣味閱讀:在 vicaps 有一份有趣的字幕提要,它講解和分享為何字幕對我們如此重要。對于那些對這類話題感興趣的人來說,這里面也有許多電影制作的細節。
用 SubtitleEditor 工具編輯字幕
你大概意識到大多數的字幕都是 .srt 格式 的。這種格式的優點在于你可以將它加載到文本編輯器中并對它進行少量的修改。
當進入一個簡單的文本編輯器時,一個 srt 文件看起來會是這個樣子:
1 00:00:00,959 --> 00:00:13,744 "THE CABINET OF DR. CALIGARI" 2 00:00:40,084 --> 00:01:02,088 A TALE of the modern re-appearance of an 11th Century Myth involting the strange and mysterious influence of a mountebank monk over a somnambulist.
我分享的節選字幕來自于一部非常老的德國電影《卡里加里博士的小屋》(1920)。
Subtitleeditor 是一款非常棒的字幕編輯軟件。字幕編輯器可以用來設置字幕持續時間、與多媒體文件同步的字幕幀率以及字幕間隔時間等等。接下來我將在這分享一些基本的字幕編輯。
首先,以安裝 ccextractor 工具同樣的方式安裝 subtitleeditor 工具,使用你自己喜愛的安裝方式。在 Debian 中,你可以使用 命令:
sudo apt install subtitleeditor
當你安裝完成后,讓我們來看一下在你編輯字幕時一些常見的場景。
調整幀率使其媒體文件同步
如果你發現字幕與視頻不同步,一個原因可能是視頻文件的幀率與字幕文件的幀率并不一致。
你如何得知這些文件的幀率呢,然后呢?為了獲取視頻文件的幀率,你可以使用 mediainfo 工具。首先你可能需要發行版的包管理器來安裝它。
使用 mediainfo 非常簡單:
$ mediainfo somefile.mkv | grep Frame Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Format settings, ReFrames : 4 frames Frame rate mode : Constant Frame rate : 25.000 FPS Bits/(Pixel*Frame) : 0.082 Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF)
現在你可以看到視頻文件的幀率是 25.000 FPS 。我們看到的另一個幀率則是音頻文件的幀率。雖然我可以分享為何在視頻解碼和音頻解碼等地方會使用特定的 fps,但這將會是一個不同的主題,與它相關的歷史信息有很多。
下一個問題是解決字幕文件的幀率,這個稍微有點復雜。
通常情況下,大多數字幕都是壓縮格式的。將.zip 歸檔文件和字幕文件(以 XXX.srt 結尾)一起解壓縮。除此之外,通常還會有一個同名的 .info 文件,該文件可能包含字幕的幀率。
如果不是,那么通常最好去某個站點并從具有該幀速率信息的站點下載字幕。對于這個特定的德文文件,我使用 Opensubtitle.org 來找到它。
正如你在鏈接中所看到的,字幕的幀率是 23.976 FPS 。很明顯,它不能與幀率為 25.000 FPS 的視頻文件一起很好地播放。
在這種情況下,你可以使用字幕編輯工具來改變字幕文件的幀率。
按下 CTRL+A 選擇字幕文件中的全部內容。點擊 “Timings -> Change Framerate” ,將 23.976 fps 改為 25.000 fps 或者你想要的其他幀率,保存已更改的文件。
synchronize frame rates of subtitles in Linux
改變字幕文件的起點
有時以上的方法就足夠解決問題了,但有時候以上方法并不足夠解決問題。
在幀率相同時,你可能會發現字幕文件的開頭與電影或媒體文件中起點并不相同。
在這種情況下,請按以下步驟進行操作:
按下 CTRL+A 鍵選中字幕文件的全部內容。點擊 “Timings -> Select Move Subtitle” 。
Move subtitles using Subtitle Editor on Linux
設定字幕文件的新起點,保存已更改的文件。
Move subtitles using Subtitle Editor in Linux
如果你想要時間更精確一點,那么可以使用 mpv 來查看電影或者媒體文件并點擊進度條(可以顯示電影或者媒體文件的播放進度),它也會顯示微秒。
通常我喜歡精準無誤的操作,因此我會試著盡可能地仔細調節。相較于人類的反應時間來說,MPV 中的反應時間很精確。如果我想要極其精確的時間,那么我可以使用像 Audacity 之類的東西,但是那是另一種工具,你可以在上面做更多的事情。那也將會是我未來博客中將要探討的東西。
調整字幕間隔時間
有時,兩種方法都采用了還不夠,甚至你可能需要縮短或增加間隔時間以使其與媒體文件同步。這是較為繁瑣的工作之一,因為你必須單獨確定每個句子的間隔時間。尤其是在媒體文件中幀率可變的情況下(現已很少見,但你仍然會得到此類文件)
在這種設想下,你可能因為無法實現自動編輯而不得不手動的修改間隔時間。最好的方式是修改視頻文件(會降低視頻質量)或者換另一個更高質量的片源,用你喜歡的設置對它進行轉碼 。這又是一重大任務,以后我會在我的一些博客文章上闡明。
總結
以上我分享的內容或多或少是對現有字幕文件的改進。如果從頭開始,你需要花費大量的時間。我完全沒有分享這一點,因為一部電影或一個小時內的任何視頻材料都可以輕易地花費 4-6 個小時,甚至更多的時間,這取決于字幕員的技巧、耐心、上下文、行話、口音、是否是以英語為母語的人、翻譯等,所有的這些都會對字幕的質量產生影響。
我希望自此以后你會覺得這件事很有趣,并將你的字幕處理的更好一點。
關于Linux中怎么編輯視頻字幕就分享到這里了,希望以上內容可以對大家有一定的幫助,可以學到更多知識。如果覺得文章不錯,可以把它分享出去讓更多的人看到。
免責聲明:本站發布的內容(圖片、視頻和文字)以原創、轉載和分享為主,文章觀點不代表本網站立場,如果涉及侵權請聯系站長郵箱:is@yisu.com進行舉報,并提供相關證據,一經查實,將立刻刪除涉嫌侵權內容。